>Min oversettelse Prosa 04|10

David Shields: Reality Hunger

Cato Fossum



Cato Fossum. Foto: Privat

Cato Fossum (34) er fast oversetter for Klassekampen. Kollasj er hans første oversettelse i bokform.

David Shields
Reality Hunger. A ­Manifesto.
Flamme forlag 2010

Om boken Kollasj er et oversatt utdrag fra boka Reality Hunger, der forfatter og engelskprofessor David Shields meisler ut et manifest for en virkelighetsnær litteratur som ikke hermer virkelighet. Altså vekk med formelaktige narrativ, forutsigbare spenningskurver, pretensiøs undertekst, nitid miljøskildring og selvbiografi bare som «element». I stedet må litteraturen, kunne man kanskje si, være virkelighet, altså være like springende, oppstykket, ujevn og påtrengende. Et ambisiøst siktemål som har ansporet til debatt i flere norske medier i år. Forfatteren tar seg selv på ordet og har latt teksten bestå av korte «fragmenter» leseren selv må sortere.

Om oversettelsen Shields skriver ikke innfløkt. Vanskeligst var det å få enlinjere som «Plot is for dead people» til å klinge godt på norsk. I tillegg praktiserer han tesen om språket som et reservoar av sitater ved å låne tekst fra andre. Denne kunsten å sitere uten anførselstegn (som jeg selv nettopp hermet) kan by oversetteren på omfattende detektivarbeid. I enkelte tilfeller har jeg sporet opphavsteksten og forsøkt å tilpasse stil og tone deretter. Men stort sett har jeg latt sitat være sitat og heller lagt vekt på konsekvent oversettelse av begreper og på å gjenskape flyt, rytme og variasjon. Dels fordi jeg ikke har oversatt mye «litterær» prosa før, dels for å hilse Shields’ litteratursyn til hatten, om ikke annet etter beste evne.


Del artikkel på twitter Del denne artikkelen på Twitter.

 Tips en venn om denne artikkelen!  
 

<Tilbake til forrige side Utskriftsvennlig side>