>Min oversettelse Prosa 02|09

Geert Mak: Europa

Egil Rasmussen



<empty>

Egil Rasmussen (59) bor i Frankrike og har oversatt bøker, mest fra nederlandsk, siden 1993. Blant oversettelsene er Hugo Claus’ storverk Belgias sorg.

Geert Mak
Europa. En reise gjennom det 20. århundret
777 sider
Oversatt av Bodil Engen og Egil Rasmussen
Cappelen Damm 2008

Om boken Geert Mak, nederlandsk journalist og historiker, forteller om 1900-tallets Europa basert på reiser i 1999, samtaler med utallige europeere samt omfattende lesning og refleksjon. Resultatet er en bok full av liv og død, innsikt og personlig nærhet. Og med internasjonal suksess.

Om oversettelsen Mak skriver «lett». Det gjør som regel ikke «mine» skjønnlitterære forfattere. Konklusjon etter Europa: Med det rent betydningsmessige avklart er det ikke lettere å få god norsk ut av en lett tekst enn av en vanskelig. Flyt kan være et slit.
    I en slik bok kryr det av navn som bør staves riktig. Norsk og nederlandsk transkripsjon av østeuropeiske navn er ikke alltid lik, og også vestlige navn må sjekkes. Søk på «Weiszäcker» og «Weizsäcker», du vil få ganske mange treff på begge, for samme person!
    Mak siterer. Ofte. Kildene er engelske, tyske, franske etc. Hva gjør så en norsk oversetter? Holder seg til Mak? Det er jo hans bok! Oppsøker mengden av siterte originaltekster? Deadline, deadline ... Vel, jeg sjekket Churchillsitatene mot den engelske Mak-utgaven. Der hadde man, som jeg antok, gått til kilden, ikke tilbakeoversatt. Men samme utgave viste hvor galt det kan gå når man oversetter vers­linjer av Brecht via tredjespråk.
    I den lille pyrenélandsbyen Coustouges står det en minnestein over la retirada, Francomotstanderes flukt over Pyreneene for 70 år siden. På steinen står hvor mange som passerte stedet. Samt, ifølge Mak: «Hos en av to spanjoler frøs hjertet til is.» Kulturkontoret i Coustouges svarte på forespørsel: «På monumentet står det: Det ene av de to Spania vil isne ditt hjerte.» Et sitat av den ikke helt ubetydelige poeten Antonio Machado som selv deltok i retiradaen og siden levde og døde i Collioure, noen kilometer herfra. Mak synes å oversette vel fritt. Men det er jo hans bok. Likevel...


Del artikkel på twitter Del denne artikkelen på Twitter.

 Tips en venn om denne artikkelen!  
 

<Tilbake til forrige side Utskriftsvennlig side>